В Босилеград бе представен докладът от Защитника на гражданите на Р. Сърбия за служебната употреба на българския език и азбука (ВИДЕО)

2

На 1-ви ноември, празника на народните будители в Босилеград, в малката зала на Културния дом бе представен специалния доклад от защитника на гражданите за служебна употреба на българския език и азбука, със акцент на правото да се записва личното име на български език и азбука.

На представянето присъстваха защитникът на гражданите на Р. Сърбия, Зоран Пашалич,  съветникът за правата на националните малцинства към защитника на гражданите Драгана Вуйков, кметът на Босилеград Владимир Захариев, председателят  на НС на българското малцинство Стефан Стойков, представители на OEБС и др. Присъстващите бяха приветствани от шефът на Мисията на ОЕБС в Р. Сърбия, посланик Йан Брату, чрез ЗООМ платформата.

Драгана Вуйков запозна присъстващите с доклада и извлечените заключения от него, като специално обърна внимание на малкото молби и искания от страна на българите в Сърбия за записване на личното име и записването на фамилното име в женски род, напомняйки за правната възможност, която за съжаление не се използва.

Днешната трибуна за пореден път беше използвана от кмета на Босилеград и председателя на НС на българското малцинство да припомнят на гостите и местните за огромните усилия, които през последните години са направени от техно име за подобрението и все по масовото използване на майчин български език и азбука. Говориха и за образованието, информирането и културата на българското малцинство.  Традиционно се заблагодариха на всички институции на Р. Сърбия за подкрепата и неподминаха да припомнят, че има само няколко „платени” българи, които търсят проблеми където ги няма.

Последва интерсна дискусия, част от която ще може да проследите в нашите видео материaли.

ГЛАСПРЕСС

 

 

2 КОМЕНТАРИ

  1. Прочетох този доклад, който е писан на български език и за голямо съжаление установих, че е пълен с граматически грешки. Струва ми се, че оригиналът на този доклад е на сръбски език и след това е преведен на български език, при което са направени безброй много граматически грешки, които са в разрез с българската граматика. Очигледно преводът не е редактиран. При това положение докладът (в българската му форма) губи много от смисъла и предназначението си.

    • Това се случва, когато имаме кмет без образование, а такива са и партийните кадри. Вероятно са разчитали на Google Translate за официалния превод.

ОСТАВЕТЕ КОМЕНТАР

Please enter your comment!
Моля, въведете името си тук

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.